• Vi invitiamo a ridimensionare le foto alla larghezza massima di 800 x 600 pixel da Regolamento PRIMA di caricarle sul forum, visto che adesso c'è anche la possibilità di caricare le miniature nel caso qualcuno non fosse capace di ridimensionarle; siete ufficialmente avvisati che NEL CASO VENGANO CARICATE IMMAGINI DI DIMENSIONI SUPERIORI AGLI 800 PIXEL LE DISCUSSIONI VERRANNO CHIUSE. Grazie per l'attenzione.

La Montagna Incantata Thomas Mann (raccontate le vostre impressioni )

miciajulie

Fiorin Florello
scusate, sono ancora all'inizio, anzi ferma, ma assolutamente intenzionata a proseguire. ma mi state incuriosendo. spero di non avere difficoltà col francese, ma c'è un motivo perchè quei brani siano stati lasciati in francese e non tradotti in italiano? mi sfugge. mi son persa qualche puntata?
 

daria

Master Florello
scusate, sono ancora all'inizio, anzi ferma, ma assolutamente intenzionata a proseguire. ma mi state incuriosendo. spero di non avere difficoltà col francese, ma c'è un motivo perchè quei brani siano stati lasciati in francese e non tradotti in italiano? mi sfugge. mi son persa qualche puntata?

Forse un accorgimento da parte di Mann per smorzare l'intensità della passione del giovane, velare per pudore le emozioni del protagonista. Non so quanto riuscito -ma, potrebbe essere la mia ignoranza verso il francese a parlare :D-
Proseguendo nella lettura e non trovando altri di questi stratagemmi, ho apprezzato e tirato un sospiro di sollievo :eek:k07: :)
 
Ultima modifica:

carne

Florello Senior
riguardo al francese potrebbe essere giustyo il pensiero di daria ma potrebbe anche essere che Gastorp abbia voluto agevolare o meglio entrare in confidenza con Claudia per galanteria ...amorosa. Parlare d'amore in francese non è armonioso? Però il traduttore avrebbe dovurto tradurlo come ha tradotto il tedesco.
 

Harma

Maestro Giardinauta
non ricordo tutta la situazione, ma detta così a me sembra l'esatto contrario, cioè "non accettando la fede sentimentale nella dignità dei capelli d'argento" per come la leggo io significa che - non era disposto a riverire l'anzianità,- quindi a omaggiare qualcuno per il solo fatto di essere anziano, e questo mi sembra proprio quello che facciamo noi oggi, in generale..e lo stesso vale per i bambini da quando abbiamo scoperto che "l'angelica purezza dei bambini" è una favola, se vogliamo, dall'avvento di Freud in poi..
Grazie Olmo per questa spiegazione,io avevo capito che parlava di amore fra persone anziane,scusa ma ho i miei limiti....
 

miciajulie

Fiorin Florello
abbasso un po' il livello. volutamente, non vogliatemene e perdonatemi, pliz.
'sta cosa del francese che è armonioso e sensuale mi ricorda ciò:

[video=youtube;fKNkQdm9KdA]http://www.youtube.com/watch?v=fKNkQdm9KdA[/video]

che anche charles addams sia stato 'rapito' da t. mann?
 

daria

Master Florello
Spoiler: traduzione colloquio tra Hans e Claudia

colloquio tra Hans e Claudia

... intanto lui le chiede una matita per poter fare il giochino del porcellino e lei gliene dà una d'argento con la mina, lui passa al tu subito e a un certo punto la chiama anche Claudia, cosa che sarebbe stato disdicevole se non fosse Carnevale. Parlano anche di questa cosa, del fatto che il Carnevale ha permesso l'approccio diretto, dopo ben sei mesi di sguardi e di sospiri da parte di lui. Prima di dichiararle il suo amore, Hans gli chiede di quando andava a fare il ritratto a casa del Consigliere e chi era quel russo che una volta era andato a trovarli e di cosa hanno parlato, lei risponde che non c'è niente tra di loro. Poi parlano di settembrini e del cugino di Castorp e del fatto che sia grave, cose che lei sa anche grazie alla frequentazione con il consigliere. Parlano della salute di Hans e di Settembrini, poi della morte e di altri discorsi folosofici e anatomici, notevole quello dove lui dichiare le zone che le vorrebbe baciare. Dopo che Hans ha dichiarato il suo amore in modo molto accorato Claudia non dice molto, si prende su e se ne va.
Ho cercato di sintetizzare i discorsi citandoli a memoria senza testo sotto, se vuoi appena possibile cerco di fartene una traduzione grossolana, nel senso che molte cose le ho capite nella sostanza.


-poi,data qualche mia perplessita' c'e' stato uno scambio-


...grazie elisa, molto gentile, ho capito il senso, non avrei immaginato un discorso cosi' sensuale da parte di Hans...ma secondo te Claudia non risponde e corrisponde? glissa per via dell'imminente partenza o che altro?
chiedo troppo?

-risposta-

secondo me a lei non interessa proprio niente di Hans, è una donna libera che ama la sua libertà, pur essendo sposata, poi non è tipa da flirt o altro. A me ha dato questa impressione. Poi i discorsi di Hans sono proprio sconclusionati.

Per quanto riguarda la sensualità credimi sembra più un anatomopatologo che un innamorato traduco a spanne una delle frasi che le dice:

" Lasciami toccare devotamente con la mia bocca l'arteria femorale che batte davanti sulla tua coscia e che si divide più in basso nelle due arterie della tibia!"
...

naturalmente si tratta di una sintesi :)
 
Ultima modifica:

daria

Master Florello
Cavoli micia! i limiti di lavorare a una postazione muta, lo ascoltero' da casa :eek:k07:

a questo proposito quando vorrete :)

per goderci ancora il finale letto da altri, ho un link da postare,- per chi non e' sordo :D- io l'ho trovato commovente, da far scendere la lacrimuccia :cry:...be' questa e' una fontana un po' meno dai :eek:k07:
 

daria

Master Florello
scusate, sono ancora all'inizio, anzi ferma, ma assolutamente intenzionata a proseguire. ma mi state incuriosendo. spero di non avere difficoltà col francese, ma c'è un motivo perchè quei brani siano stati lasciati in francese e non tradotti in italiano? mi sfugge. mi son persa qualche puntata?

Forse un accorgimento da parte di Mann per smorzare l'intensità della passione del giovane, velare per pudore le emozioni del protagonista. Non so quanto riuscito -ma, potrebbe essere la mia ignoranza verso il francese a parlare :D-
Proseguendo nella lettura e non trovando altri di questi stratagemmi, ho apprezzato e tirato un sospiro di sollievo :eek:k07: :)

ri-cavoli, micia! e potevi anche dirmelo che non avevo capito la domanda :D
Boh! e questa e' la risposta, breve ma piu' giusta :eek:k07:
 

daria

Master Florello
argh, ora sono io che non capisco. mi avevi già risposto così!!!! (#82)
dite che sto veramente invecchiando?

Bon! ci intorcineremo ma ormai dobbiamo uscirne :D

Tu mi chiedevi perche' i brani in francese non fossero stati semplicemente tradotti in italiano, non perche' l'autore avesse delegato a questa lingua -il francese- il colloquio tra Hans e Claudia....giusto? :fifone2:
 

Olmo60

Guru Master Florello
Grazie Olmo per questa spiegazione,io avevo capito che parlava di amore fra persone anziane,scusa ma ho i miei limiti....

ma scusa di che?:flower: ohi, dico, è normale a volte interpretare male...poi ti dico, dovrei avere la pagina davanti e leggere tutto il contesto per dire effettivamente cosa intende dire:)...leggendo -solo- quel periodo mi sembra corretta la mia interpretazione..ma potrei anche sbagliare: questo libro è ostico, sia per il linguaggio colto (l'uso frequentissimo di figure retoriche) sia per i contenuti..mica pizza a fichi:lol::eek:k07:
 

Olmo60

Guru Master Florello
argh, ora sono io che non capisco. mi avevi già risposto così!!!! (#82)
dite che sto veramente invecchiando?

macchè invecchiando...c'è chi è messo peggio assai!:lol::lol: sul colloquio in francese non tradotto, potrebbe essere l'omaggio in forma letteraria del fatto che all'inizio del 900 il francese era effettivamente la lingua europea parlata negli ambienti colti?

quindi un pò uno sfottò a questa usanza "ristretta"? poi ci sta bene nella clinica con pazienti multietnici..Sulla chauchat secondo me è una prostituta d'alto bordo: il particolare che "divide la cassa" con il suo accompagnatore mi sembra illuminante e quale donna sposata potrebbe dormire in camera con un amico? Ma anche i suoi modi sono da "donna vissuta" se permettete: quando si rivolge a Castorp dimostra sempre poca delicatezza o altre doti, degne di "donne per bene", sempre riportando le situazioni al 1900..:confuso:
 

carne

Florello Senior
colloquio tra Hans e Claudia

Parlano della salute di Hans e di Settembrini, poi della morte e di altri discorsi folosofici e anatomici, notevole quello dove lui dichiare le zone che le vorrebbe baciare.

Per quanto riguarda la sensualità credimi sembra più un anatomopatologo che un innamorato traduco a spanne una delle frasi che le dice:

" Lasciami toccare devotamente con la mia bocca l'arteria femorale che batte davanti sulla tua coscia e che si divide più in basso nelle due arterie della tibia!"
...

naturalmente si tratta di una sintesi :)

Grazie daria, grosso modo è quello che ho capito quindi mi viene il dubbio credo sia un francese molto elementare, scolastico.
Sono d'accordo sull'anatomopatologo ma ...poverino :lol: a lui sembra di conoscerla meglio guardando la "fotografia" :lol:
 

Harma

Maestro Giardinauta
ma scusa di che?:flower: ohi, dico, è normale a volte interpretare male...poi ti dico, dovrei avere la pagina davanti e leggere tutto il contesto per dire effettivamente cosa intende dire:)...leggendo -solo- quel periodo mi sembra corretta la mia interpretazione..ma potrei anche sbagliare: questo libro è ostico, sia per il linguaggio colto (l'uso frequentissimo di figure retoriche) sia per i contenuti..mica pizza a fichi:lol::eek:k07:
A chi lo dici...meno male ho sul Kindle il traduttore...oggi sono andata a un incontro del progetto< Nati per leggere>per bambini da 0 a 6 anni.Veramente molto interessante,se vi capita ,andateci..Purtroppo ho cominciato a leggere a tarde età,ma avvicinare i bambini così piccoli alla lettura è una cosa bellissima.Fra le tante cose parlavano del fatto che i bimbi piccoli chiedono spesse di rileggere lo stesso libro,perché ogni volta vogliano capire meglio...Quello che dovrei fare anch'io con la scalata di Mann :lol:
 

carne

Florello Senior
pag 426 riga 10ma, che dice <non è dopotutto un delitto di lesa maestà rifilare al medesimo corpo un "fracco" di bastonate>

La parola "fracco" per me è un modo di dire dialettale e significa "parecchie" ho trovato strano fosse scritta nel libro, allora, chi mi correggeva quando involontariamente mi veniva di dite fracvco al posto dio un bel po' di... ora deve smetterla.
Ho cercato sul dizionario Treccani e dice:

fracco s. m. [der. del dial. fraccare «premere», che è il lat. *fragicare, der. di frangĕre «rompere»], settentr. – Gran quantità; è usato soltanto al sing., nelle locuz. un f. di legnate, di botte, di bastonate e simili.
 

Olmo60

Guru Master Florello
"fracco" l'ho sempre sentito dire, forse è più usato nel centro Italia? nel Lazio? in Toscana si declina in "sacco" : -un sacco di botte- quindi nella stessa accezione di Carne.
 
Alto