Ehi Giuseppe, se ami Lorca anche tu ti dedico questa:
Tarde
Ha llegado la hora
de ser siceros
la hor ade los llantos
sin consuelo
la ùltima ora antes
del gran silencio.
Quitarse los vestidos,
la carne, los huesos,
y arrojad de vosotros
el corazòn enfermo.
Lllanto y Salud amigos!
Esperad a los vientos
cargados de semillas
y paisajes inéditos
Floreced, y arrancaos
la floraciòn de nuevo
vestidos inefables
corazòn carne y huesos.
Llanto y Salud amigos.
Frente al mar de los vientos,
para ser vivos siempre
ser murientes eternos.
traduzione:
Sera
E' arrivata l'ora
di essere sinceri, l'ora dei pianti
senza conforto,
l'ultima ora prima
del grande silenzio.
Abbandonare i vestiti,
la carne, le ossa
e buttare il vostro
cuore malato!
Pianto e Salute, amici!
Aspettate i venti
zeppi di semi
e di paesaggi inediti.
Fiorite e strappatevi
la fioritura di nuovo,
vestiti ineffabili,
cuore, carne ed ossa.
Pianto e Salute, amici!
Di fronte al mare dei venti,
per essere sempre vivi
essere sempre morenti.
La traduzione non è mia, ma di un testo a fronte.
Su questo testo ho imparato quel po' di spagnolo che conosco, leggendo e provando a tradurre queste poesie con mio marito... durante un meraviglioso viaggio insieme tra Barcellona, Siviglia e Granada!
Non potete immaginare quanto caro mi sia questo testo, soprattutto dopo che, quest'estate il mio compagno, mi è starto strappato via brutalmente da una morte improvvisa...
Mi lasci senza parole Maria!!!!!!!!!!!!!!! mi dispiace tanto, la vita è fatta così purtroppo, a volte succedono cose all'improvviso, così tragiche che quasi ti tolgono la voglia di andare avanti......ma nella vita bisogna andare avanti, per tutti quelli che ti vogliono bene, per te stessa... qualsiasi cosa succeda, anche cose tragiche come quello che è successo a te, purtroppo in questo caso le parole sono superflue....... Que Dios te bendiga siempre....grazie per la dedica, te ne dedico anch'io una, sempre del TUO-VOSTRO.... meraviglioso Lorca....
Poema Casida Del Llanto de Federico García Lorca
He cerrado mi balcón
porque no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.
Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento
y no se oye otra cosa que el llanto.
TRADUZIONE:
CASIDA DEL PIANTO......"CASIDA, VUOL DIRE POEMA ARABO SUL PIANTO"
Ho chiuso il mio balcone
perchè non voglio sentire il pianto
però da dietro i muri grigi
non si sente altro che il pianto.
Ci sono pochi angeli che cantano
ci sono pochi cani che abbaiano
mille violini entrano nel palmo della mia mano.
Pero il pianto è un cane immenso
il pianto è un angelo immenso
il pianto è un violino immenso
le lacrime imbavagliano il vento
e non si sente altro che il pianto.
.