• Vi invitiamo a ridimensionare le foto alla larghezza massima di 800 x 600 pixel da Regolamento PRIMA di caricarle sul forum, visto che adesso c'è anche la possibilità di caricare le miniature nel caso qualcuno non fosse capace di ridimensionarle; siete ufficialmente avvisati che NEL CASO VENGANO CARICATE IMMAGINI DI DIMENSIONI SUPERIORI AGLI 800 PIXEL LE DISCUSSIONI VERRANNO CHIUSE. Grazie per l'attenzione.

Oleander

seya

Master Florello
capperino fritto ! siete tutti dei blavi pataciccini pellosi, ma ascoltate anche se la seya non capisce una cippa lippina vi ama cotantissimo perchè siete fantastiliosi e bontaticcimi.

ci mancava il seyese :) uahahah
 

Ba_Cicc

Giardinauta
Sa limba sarda è troppu bella diaderusu
no ci cumprendu nudda...ma propriu nudda
de no du crei!

eh eh eh
ti ho fatto la traduzione quasi simultanea!!

Ti faccio la traduzione della traduzione:

ù sard iè proprie bell
non s capisc nù ....azz... ma proprie nudd
incredib'l adaver!

Scusate la volgarità ma noi siamo proprio così
 
H

hakuna__matata

Guest
Haku, prova con questo allora...:D :lol:


[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]A son coventâts passe 50 agns parcè che inte Republiche taliane e fos fate buine une leç gjenerâl di tutele des minorancis linguistichis. La aprovazion di cheste leç (la 482 dal 1999) no à dut câs segnât la disparizion di mûts di fâ e di pensâ antidemocratics che a viodin tes minorancis un probleme e no une ricjece. Lis dificoltâts, i berdeis e i atacs ae 482 a son la prove plui clare che la discriminazion e il dinei dai dirits des comunitâts minoritariis a son ancjemò vîfs. Il Comitât 482 al è nassût in Friûl tai prins mês dal 2002 propit cun chê di fâ rispietâ i dirits des comunitâts linguistichis e nazionâls che a caraterizin cheste tiere. Associazions, grups e mieçs di informazion des comunitâts furlane, slovene e gjermanofone si son dâts adun par puartâ indenant cheste bataie di dirit e di democrazie. Il Comitât 482 e je la rispueste de societât furlane a cui che al vûl dineâi dirits fondamentâi - tant che chei linguistics - che a son ae fonde di ogni vere democrazie. O sperìn che il nestri esempli e la nestre lote a cjatedin simpri plui poie sei in Friûl che di chês altris minorancis che a vivin intal stât talian.
[/FONT]

non mi ero accorta di questo tuo messaggio Rò.....

ecco la traduzione:

Sono serviti più di 50 anni affinché nella Repubblica italiana fosse approvata una legge generale di tutela delle minoranze linguistiche.
L'approvazione di questa legge (la 482 del 1999) non ha tuttavia comportato la scomparsa di atteggiamenti e modi di pensare antidemocratici che vedono nelle minoranze un problema e non una ricchezza. Le difficoltà, gli imbrogli e gli attacchi alla 482 sono la prova più chiara che la discriminazione e la negazione dei diritti delle comunità minoritarie sono ancora vivi. Il Comitato 482 è nato in Friuli nei primi mesi del 2002 con l'obiettivo di far rispettare i diritti delle comunità linguistiche e nazionali che caratterizzano questa terra.
Associazioni, gruppi e mezzi di informazione delle comunità friulana, slovena e germanofona sin sono riuniti per portare avanti questa battaglia per i diritti e la democrazia. Il Comitato 482 è la risposta della società friulana nei confronti di chi vuole negarle diritti fondamentali - quali quelli linguistici - che sono alla base di ogni vera democrazia. Noi speriamo che il nostro esempio e la nostra lotta trovino sempre più appoggio sia in Friuli, sia dalle altre minoranze che vivono nella stato italiano.


è giusto?????
 

klosy

Guru Giardinauta
Io capisco solo il napoletano e qualcosa del siciliano (solo perchè alcune parole sono simili al sardo), e ovviamente parlo il sardo, ma degli altri dialetti, soprattutto quelli del nord Italia, non capisco quasi niente!


Deu cumprendu scetti su napoletanu e callinqua cosa de su sicilianu (scetti poita canqu fueddu assimbillada a sa limba sarda), poi naturalmenti chistionu su sardu, ma de i s'atrasa limbasa, specialmenti cussusu de su nord, no ci cumprendu proprio nudda!!
 

Ba_Cicc

Giardinauta
La cosa bella è vedere che dialetti lontani come il sardo il sicilano il napoletano e il barese stesso abbiano molte parole simili....
 

RosaeViola

Master Florello
non mi ero accorta di questo tuo messaggio Rò.....

ecco la traduzione:

Sono serviti più di 50 anni affinché nella Repubblica italiana fosse approvata una legge generale di tutela delle minoranze linguistiche.
L'approvazione di questa legge (la 482 del 1999) non ha tuttavia comportato la scomparsa di atteggiamenti e modi di pensare antidemocratici che vedono nelle minoranze un problema e non una ricchezza. Le difficoltà, gli imbrogli e gli attacchi alla 482 sono la prova più chiara che la discriminazione e la negazione dei diritti delle comunità minoritarie sono ancora vivi. Il Comitato 482 è nato in Friuli nei primi mesi del 2002 con l'obiettivo di far rispettare i diritti delle comunità linguistiche e nazionali che caratterizzano questa terra.
Associazioni, gruppi e mezzi di informazione delle comunità friulana, slovena e germanofona sin sono riuniti per portare avanti questa battaglia per i diritti e la democrazia. Il Comitato 482 è la risposta della società friulana nei confronti di chi vuole negarle diritti fondamentali - quali quelli linguistici - che sono alla base di ogni vera democrazia. Noi speriamo che il nostro esempio e la nostra lotta trovino sempre più appoggio sia in Friuli, sia dalle altre minoranze che vivono nella stato italiano.


è giusto?????


Ah sì, è giustissimo quasi come l'hanno tradotto qui :lol: http://www.friul.net/comitat482/index.php?l=1

Haku, non mandarmi al diavolo ma tradurre questo testo è roba da superesperti in questa linguaccia e i casi sono due: o l'hai fatto tradurre o l'hai trovato in rete. :eek:k07:

Se giochiamo ok, ma insistere...:rolleyes: :lol:
Decky e Aseret ci hanno provato e ci hanno preso abbastanza, ma chi non conosce la lingua o la conosce sommariamente, non può, a mio avviso che lo sento parlare da 46 anni, tradurre termini così particolari come bardeis, ad esempio.

Già dalla poesia di Pasolini ero certa che non l'avessi tradotta tu, considerato che nell'inserirla ti aveva riportato la stessa formattazione che aveva riportato a me e che per renderla appena comprensibile avevo dovuto correggerla rimettendola in colonna.

Dai confessa, chi ti ha aiutata? :)
 

Elyass86

Guru Giardinauta
Ros scusami se ti contraddico però io che è la prima voolta che leggo il friulano, ho capito quasi tutto il senso del discorso,immagino che per una così vicina intuirlo possa essere stato ancora più facile.
Forse dipende anche da una certa predisposizione innata :)
 

fio_rella

Maestro Giardinauta
modena city ramblers

» La Fòla Ed La Sira «

Quèsta chè l'è la fòla ed la sira
Per salutèret e per fèret durmir
L'è la nenia di òcc quand ìss serèn
Quand a ghè scur e al dè l'è finii
Al veint al sòpia in dì èlber
Al pètna i camp e l'erba in di prèe
E la fòla la gira e la souna
In totti al cà, per tott i puteìn
Al vèrd l'è al culòr dal lusèrtli
Al blò l'è al cèl ca se specia in di fos
Al ros l'è al culòr dal falèstri
Ch'ii sèlten fòra a balèr in dal fògh
Al zal l'è al furmèin in campagna
In d'la stagiòun dal chèld e dal sòl
E la nenia la finès cun al négher
Cl'è al piò bròtt, l'è al culòr ed la nòt
T'en vàd cl'è gnuda la sira
C'an ghè piò ginta e c'an s'sèint piò rumòr
L'è al mumèint ed cuntères dal fòli
E stèr a sèder chè asvèin al fògh
Al sòl l'è andèe a lughères
Al vèint l'à sméss ed supièr
La lòna l'è gnuda a catères
Perchè l'è òra d'andèr a durmir
Dòrem e brisa zighèr
Se t'fe di sogn chi't fàn agitèr
Che mè a sùn chè e a stàg sèimper svèli
A sparir via tòtt i fulètt
A t'gnarò luntàn i lèder e i brigànt
I bròtt pinser e i spìrit catìv
A farò rivèr sol di be sogn
Qui d'òr brilant e qui ed ver argint
T'en vàd cl'è gnuda la sira
C'an ghè piò ginta e c'an s'sèint piò rumòr
L'è al mumèint ed cuntères dal fòli
E stèr a sèder chè asvèin al fògh
Al sòl l'è andèe a lughères
Al vèint l'à sméss ed supièr
La lòna l'è gnuda a catères
Perchè l'è òra d'andèr a durmir
Perchè l'è òra d'andèr a durmir

la favola della sera
questa qui è la favola della sera
per salutarti e per farti dormire
è la nenia degli occhi quando si chiudono
quando è scuro e il giorno è finito
il vento soffia negli alberi
pettina i campi e l'erba nei prati
e la favola gira e suona
in tutte le case, per tutti i bambini
il verde è il colore delle lucertole
il blu è il cielo che specchia nei fossi
il rosso è il colore delle scintille
che saltano fuori a ballare nel fuoco
il giallo è il frumento in campagna
nella stagione del caldo e del sole
e la nenia finisce con il negare
che il piu' brutto è il colore della notte
vedi che è arrivata la sera
che non c'è piu' niente e non si sente piu' rumore
è il momento ri raccontarsi delle favole
di stare a sedere qui, vicino al fuoco
il sole è andato a nascondersi
il vento ha smesso di soffiare
la luna è venuta a trovarci
perchè è ora di andare a dormire
dormi e non piangere
se fai dei sogni che ti fanno agitare
che io sono qui e resto sempre sveglio
a mandare via tutti i folletti
ti terro' lontani i ladri ed i briganti
i brutti pensieri e gli spiriti cattivi
faro' arrivare solo dei bei sogni
quelli d'oro brillante e di vero argento
non vedi che è arrivata la sera
che non c'è piu' niente, che non si sente piu' rumore
è il momento di raccontarsi delle favole
di stare a sedere qui, vicino al fuoco
il sole è andato a nascondersi
il vento ha smesso di soffiare
la luna è venuta a trovarci
perchè è ora di andare a dormire
 

RosaeViola

Master Florello
Ros scusami se ti contraddico però io che è la prima voolta che leggo il friulano, ho capito quasi tutto il senso del discorso,immagino che per una così vicina intuirlo possa essere stato ancora più facile.
Forse dipende anche da una certa predisposizione innata :)


Un conto è capire il senso e un conto è riuscire a tradurre alla lettera termini così stretti della lingua Elyass, tanto che faccio quasi fatica io a comprenderne alcuni.
 
H

hakuna__matata

Guest
Dai confessa, chi ti ha aiutata? :)

Rò......che dire....mi dispiace che tu non ci creda, ma vedi, pure io ho origini friulane e se mamma e papà lo parlicchiano ormai gran poco, i miei nonni non parlavano altro che quella che tu definisci linguaccia.......

francamente però non è bello puntare il dito solo per convinzione personale........per quel che ne so io, allora pure tu puoi aver cercato i testi in friulano in internet, senza nemmeno sapere il loro significato o la loro traduzione, ma non disquisisco sul fatto che tu conosca o meno questa lingua.....anche perchè, che tu lo conosca o meno a me non me ne và e non me ne viene nulla.....

adesso rimani convinta di ciò che vuoi.
 
Alto