Brava Daria! Abruzzo, per la precisione area Marsica. Essendo notoriamente una regione di montagna, di gente isolata per l'arroccamento dei centri abitati, gli scambi culturali non sono stati storicamente molto frequenti per cui il dialetto varia da paese a paese, anche a pochi chilometri di distanza, se non nella radice dei termini, sicuramente nell'inflessione e nella pronuncia. Comunque, essendo l'Abruzzo appartenuto per molto tempo al Regno delle due Sicilie, risente notevolemte, nella "lingua", dell'influenza napoletana.Abruzzo Molise...
Adesso vi dico la parlata antica del tatone mio, quà alla romana altrimenti si capisce troppo bene ragazzi e ragazze a quest'ora di sera mi sento stanca! me ne vado a casa che i uarzitt beje di mamma mi stanno aspettando butto un pò di roba dentro la padella, mangio e poi vado a dormire....
più o meno....NOOOOOOOO!!!!!
Provate a tradurre questa poesia...
[SIZE=+1]Ploja tai cunfíns[/SIZE]Fantassút, al plòuf il Sèil
tai spolèrs dal to país,
tal to vis di rosa e mèil
pluvisín al nas il mèis.
Il soreli scur di fun
sot li branchis dai moràrs
al ti brusa e sui cunfíns
tu i ti ciantis, sòul, i muàrs.
Fantassút, al rit il Sèil
tai barcòns dal to país,
tal to vis di sanc e fièl
serenàt al mòur il mèis.
Ahahahahahahhh...Haku, ma che sai il friulano???
Bravissimo Giuseppe, traduzione quasi perfetta, tranne
tatone= nonno, cà= che, uarzitt beje=bambini belli. Comunque tu sì che sei un vero poliglotta, grande padronaza delle lingue, anche quelle più sconosciute.:hands13:
siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.......un pò l'ho imparato da parenti e un pò da amici
Daiii ci provo ioHaku, prova con questo allora...
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]A son coventâts passe 50 agns parcè che inte Republiche taliane e fos fate buine une leç gjenerâl di tutele des minorancis linguistichis. La aprovazion di cheste leç (la 482 dal 1999) no à dut câs segnât la disparizion di mûts di fâ e di pensâ antidemocratics che a viodin tes minorancis un probleme e no une ricjece. Lis dificoltâts, i berdeis e i atacs ae 482 a son la prove plui clare che la discriminazion e il dinei dai dirits des comunitâts minoritariis a son ancjemò vîfs. Il Comitât 482 al è nassût in Friûl tai prins mês dal 2002 propit cun chê di fâ rispietâ i dirits des comunitâts linguistichis e nazionâls che a caraterizin cheste tiere. Associazions, grups e mieçs di informazion des comunitâts furlane, slovene e gjermanofone si son dâts adun par puartâ indenant cheste bataie di dirit e di democrazie. Il Comitât 482 e je la rispueste de societât furlane a cui che al vûl dineâi dirits fondamentâi - tant che chei linguistics - che a son ae fonde di ogni vere democrazie. O sperìn che il nestri esempli e la nestre lote a cjatedin simpri plui poie sei in Friûl che di chês altris minorancis che a vivin intal stât talian.
[/FONT]
Che significa? A me suona come..."Per il bene che ti voglio farei qualunque cosa"...è giusto?:love_4:
esatto Sevi!
Solo che quello che ha scritto dek era più difficile,
la sua frase era scritta in nuorese, la mia nel dialetto del sulcis (il mio) k07:
ahhhhh ma allora volete divertirvi eh ...
ecco a voi
Ti ghévi vündas àgn,
ti sévi’ncóra na matàscina.
Ti giùgavi cùm la pòpa,
pérò ti sévi già bilìna.
Ti ghévi sü un sùchin,
i ginöcc un po’ pilè.
Ti ghévi sü dóv crusti,
süi bùcit ti i’évi bulè.
Ti ghévi i zùclit in di péi,
cauzöti biönchi chi nàvan giü,
nàvan giü mòli süi cavìgi,
i lèstich sévan lasècc, tignévan piü.
In di cavì, un nàstar at vilü, blö,
in la schèlvia dóv mulöti,
un càmisin stréncc, c’al tirava,
évan dré spùntaat i töti.
Ma cùl che püsè mè ristàcc in la mént,
e che da ti’m fà rigùrdaa,
l’è’l prufüm che ti ghévi süi barléfi;
prufüm at pön, bütér e màrmilaa.
Prufüm chi ò sintü la prüma vòlta,
chi t’ò dàcc un bàsin, inucént,
là, suta cùl purtón, trà lüs e scür,
cùm na póra màta ca rivàss sgént.
e poi non dite che il sardo è arabo ...
ahhhhh ma allora volete divertirvi eh ...
ecco a voi
Ti ghévi vündas àgn,
ti sévi’ncóra na matàscina.
Ti giùgavi cùm la pòpa,
pérò ti sévi già bilìna.
Ti ghévi sü un sùchin,
i ginöcc un po’ pilè.
Ti ghévi sü dóv crusti,
süi bùcit ti i’évi bulè.
Ti ghévi i zùclit in di péi,
cauzöti biönchi chi nàvan giü,
nàvan giü mòli süi cavìgi,
i lèstich sévan lasècc, tignévan piü.
In di cavì, un nàstar at vilü, blö,
in la schèlvia dóv mulöti,
un càmisin stréncc, c’al tirava,
évan dré spùntaat i töti.
Ma cùl che püsè mè ristàcc in la mént,
e che da ti’m fà rigùrdaa,
l’è’l prufüm che ti ghévi süi barléfi;
prufüm at pön, bütér e màrmilaa.
Prufüm chi ò sintü la prüma vòlta,
chi t’ò dàcc un bàsin, inucént,
là, suta cùl purtón, trà lüs e scür,
cùm na póra màta ca rivàss sgént.
e poi non dite che il sardo è arabo ...