new dawn
Guru Giardinauta
Di mostrarvi l'intero brano di Camus di cui ho parlato in un altro thread.
Mi sembra di una enorme intensità. Vorrei sapere se vi ha colpito (la traduzione è approssimativa) come ha colpito me, tanti anni fa.
Ognuno di noi conserva una frase di un libro che non può dimenticare.
A minuit seul sur le rivage. Attendre encore et je partirai. Le ciel lui-même est en panne avec toutes ses étoiles, comme ces paquebots couverts de feux qui, à cette heure même, dans le monde entier, illuminent les eaux sombres des ports. L’espace et le silence pèsent d’un seul poids sur le cœur. Un brusque amour, une grande œuvre, un acte décisif, une pensée qui transfigure, donnent à certains moments la même intolérable anxiété, doublée d’un attrait irrésistible.
Délicieuse angoisse d’être, proximité exquise d’un danger dont nous ne connaissons pas le nom, vivre, alors, est-ce courir à sa perte ? A nouveau, sans répit, courons à notre perte.
J’ai toujours eu l’impression de vivre en haute mer, menacé, au cœur d’un bonheur royal.
Mezzanotte, solo sulla riva. Aspettare ancora un poco e poi partirò. Anche lo stesso cielo è fermo con tutte le sue stelle, come quei navigli coperti di luci, che a quest'ora, nel mondo intero, illuminano le acque cupe dei porti. Lo spazio e il silenzio pesano uguali sul cuore. Un amore improvviso, una grande opera, un atto decisivo, un pensiero che trasfigura, donano a certi istanti la stessa intollerabile ansia, insieme ad un'irresistibile fascinazione.
Deliziosa angoscia di essere, squisita vicinanza di un pericolo di cui non conosciamo il nome: vivere, dunque, è correre verso la propria perdita? Di nuovo e sempre corriamo verso questo perderci.
Ho sempre avuto l'impressione di vivere in alto mare, minacciato, al centro di una regale felicità.
Mi sembra di una enorme intensità. Vorrei sapere se vi ha colpito (la traduzione è approssimativa) come ha colpito me, tanti anni fa.
Ognuno di noi conserva una frase di un libro che non può dimenticare.
A minuit seul sur le rivage. Attendre encore et je partirai. Le ciel lui-même est en panne avec toutes ses étoiles, comme ces paquebots couverts de feux qui, à cette heure même, dans le monde entier, illuminent les eaux sombres des ports. L’espace et le silence pèsent d’un seul poids sur le cœur. Un brusque amour, une grande œuvre, un acte décisif, une pensée qui transfigure, donnent à certains moments la même intolérable anxiété, doublée d’un attrait irrésistible.
Délicieuse angoisse d’être, proximité exquise d’un danger dont nous ne connaissons pas le nom, vivre, alors, est-ce courir à sa perte ? A nouveau, sans répit, courons à notre perte.
J’ai toujours eu l’impression de vivre en haute mer, menacé, au cœur d’un bonheur royal.
Mezzanotte, solo sulla riva. Aspettare ancora un poco e poi partirò. Anche lo stesso cielo è fermo con tutte le sue stelle, come quei navigli coperti di luci, che a quest'ora, nel mondo intero, illuminano le acque cupe dei porti. Lo spazio e il silenzio pesano uguali sul cuore. Un amore improvviso, una grande opera, un atto decisivo, un pensiero che trasfigura, donano a certi istanti la stessa intollerabile ansia, insieme ad un'irresistibile fascinazione.
Deliziosa angoscia di essere, squisita vicinanza di un pericolo di cui non conosciamo il nome: vivere, dunque, è correre verso la propria perdita? Di nuovo e sempre corriamo verso questo perderci.
Ho sempre avuto l'impressione di vivere in alto mare, minacciato, al centro di una regale felicità.