• Vi invitiamo a ridimensionare le foto alla larghezza massima di 800 x 600 pixel da Regolamento PRIMA di caricarle sul forum, visto che adesso c'è anche la possibilità di caricare le miniature nel caso qualcuno non fosse capace di ridimensionarle; siete ufficialmente avvisati che NEL CASO VENGANO CARICATE IMMAGINI DI DIMENSIONI SUPERIORI AGLI 800 PIXEL LE DISCUSSIONI VERRANNO CHIUSE. Grazie per l'attenzione.

Lilì, quando vuoi siamo qui! (Lilì, quand tu veux on est ici)scambio français-italien

klosy

Guru Giardinauta
Ciao Lilì,
si tratta di espressioni di meraviglia e stupore che non si trovano sul dizionario!

Es:
"Accippicchia quanto è bella questa casa!!!"

"Apperò, questo bimbo è cresciuto davvero tanto!"

Tutto chiaro?! :eek:k07:
:love_4:
 

liligen

Florello
Buona sera Sevis....

Dis-moi, est ce qu'il y a un mot pour rivière en italien ou c'est le même que pour fleuve?

Et...turbinare...qu'est-ce que ça veut dire? Je ne le trouve pas dans le dictionnaire.

Dimmi....C'è una parole per "rivière" in italiano o è il stesso che per il fiume?

E che vuole dire "turbinare". Non lo trovo nel mio dizionario.

Grazie:love_4:
 

Sevi

Fiorin Florello
Je l'ai cherché...la traduction c'est toujours "fiume".
On dit souvent meme "corso d'acqua".

Turbinare...Ti facio il copia e incolla dal mio dizionario on line:

v. intr. tourbillonner (anche fig.): i fiocchi di neve turbinavano nella tempesta, les flocons de neige tourbillonnaient dans la tempête; tristi pensieri turbinavano nella sua mente, de tristes pensées tourbillonnaient (o roulaient) dans sa tête.

Tu as dit "il stesso"...c'est "lo stesso"....est-ce que tu te souviens?:love_4:
 

Sevi

Fiorin Florello
Sì Lilì...ce l'ho...è il Grazanti, per me è il migliore, sia per l'inglese che per il francese.
E' una casa editrice che mi accompagna da quando ero piccina...però per usarlo bisogna registrarsi...
Cmq non è da tutti offrire un servizio così gratuitamente, no?

Non posso mandarti il mio link perchè mi dà subito la pagina col mio nome.
Cmq devi digitare "Garzanti dizionari" su Google...poi da lì clicchi dove c'è le lien con scritto "sezione linguistica"...e poi puoi scrivere in francese così la ricerca è più semplice :love_4: :love_4:
 

Sevi

Fiorin Florello
Ely...il dizionario traduce chiaramente rivière con fiume.
Corso d'acqua sta per fiume...e sì...piccolo corso d'acqua è ruscello...vuoi che il fido Garzanti abbia toppato?
Naaaaaaaaaaaaaa...non ci posso credere...impossibile:lol: :love_4:
 

Elyass86

Guru Giardinauta
non dubito!!!
Io non so una h di francese...
Però ho letto che lilì usa rivière come piccolo fiume e non mi ricordo cosa altro per Fiume, prova a dare un'occhio nel post sul quebec !
 

Sevi

Fiorin Florello
Lilì...ho letto gli ultimi post del Quebec...
Dunque...per me piccolo fiume è sempre fiume...parce qu'en Italie on dit "fiume" pas seulement pour indiquer les grands fleuves tels que le Po ou le Tevere...on le dit meme pour indiquer, par exemple, le fleuve qui traverse mon pays...qui est le "Trebbia". Puis il y a le ruisseau qu'en Italie est traduit avec (par?) ruscello...mais on l'utilise vraiment pour indiquer des fleuves tout-petits...alors on pourrait meme dire "fiumiciattolo".
 

Sevi

Fiorin Florello
Ely...in italiano il fiume piccolo o il fiume grande si chiamano sempre fiume.
Ruscello è veramente piccino piccino...probabilmente noi non facciamo questa grossa distinzione...con la parola fiume intendo.

Il Po è un fiume...il Trebbia (che è molto più piccolo) è cmq chiamato fiume...non è un ruscello...e nemmeno un piccolo corso d'acqua.
Lo si chiama fiume...semplicemente.

Affluente...è tradotto con "affluent"...un po' specifico.
 

liligen

Florello
Merci Sevis et Elyass (grazie)

En français, il y a ru (qui est un petit ruisseau), ruisseau, rivière et fleuve.

Mais les rivières du Québec, certaines en tout cas, sont très grandes...comme tu peux le voir sur mes deux dernières photos du Saguenay.

Oui Sevis, on dit "traduit par"

"Puis il y a le ruisseau qu'en Italie est traduit avec (par?) ruscello..."
 

Sevi

Fiorin Florello
Lilì...come hai visto non facciamo grosse differenze con la parola fiume...magari tu pourrais dire "grande fiume"...ou "piccolo fiume"...ed è più semplice...in effetti, ora che ci penso...è così che si traduce.
La lingua italiana, come quella francese...è una delle più complete...direi forse quasi più completa di quella francese...con l'utilizzo dei verbi soprattutto...si usano ancora molti congiuntivi presenti...imperfetti...passati...che la lingua francese ha abbandonato. Idem en ce qui concerne le mode conditionnel.

Mais tu sais? Certains participes passés n'existent pas...
per esempio....le verbe "splendere" n'a pas le participe...è assurdo...:eek:
quindi bisogna rimediare, come nel caso di fiume, con gli aggettivi...piccolo e grande...e i conti tornano:lol: :love_4:

P.S. Merci pour l'explication que tu m'a donnée...
 

Sevi

Fiorin Florello
merci Sevis...(je dois aller faire le souper...je suis en retard!):lol: :love_4: :love_4: :love_4:

blinkiel.gif
 

klosy

Guru Giardinauta
Lilì, dolcissima, un po' di correzioni:

Stefanomotta Sei il mio primo ridere (la mia prima risata) della mattina! grazie! (ma questa sicuramente era una distrazione!)

St-Glinglin-des-Meuhmeuh non è sul bordo dell'acqua. Con quest'indice potrai trovarlo facilmente!

Sai, in Canada devi solo mettere una barca nel acqua (sull'acqua, perchè nell'acqua significa "dentro" mentre sull'acqua significa "sopra")e i pesci saltano dentro

Sono la unica pescatore(pescatrice ) (pescatore è maschile e tu sei una femminuccia :eek:k07: , quindi pescatrice!)della mia famiglia! Ma ho un problema. Non voglio prendere pesci. Allora, vado da sola (non è proprio un errore, ma è meglio cosi) sul lago e e spero di non prendere pesci...(e ci riesco! )

Ma come sono bene (in questo caso si dice "brava")!!!!

Spero che non ti offenda se ti correggo questi piccoli errori, ma sei talmente solare che immagino la prenderai con un sorriso!
:love_4:
 
Alto