miciajulie
Fiorin Florello
salve! mi sono trovata una gentilissima traduzione dal francese della mia firma. scusate, non sapevo di doverlo magari fare in partenza. vi ringrazio e colgo l'occasione per augurarvi buon lavoro:Saluto:
So' trooooooppo efficiente... :fischio:
Senti.. sarai pure una moderatrice trooooooppo efficiente dai super poteri...ma la faccetta del fischio...nun se vedè manco a te!So' trooooooppo efficiente... :fischio:



E' timida, poverinaSenti.. sarai pure una moderatrice trooooooppo efficiente dai super poteri...ma la faccetta del fischio...nun se vedè manco a te!![]()
Premettendo che non ho idea di cosa parli questo branodovrebbe suonare così
Ed ora vedo con occhio sereno
L'impulso stesso della macchina
con "very" cioè "molto", utilizzato in maniera poetica...
azz ma ve se deve insegnà tutto??? ^_^
ma pure la mia, cazzarola.... brr in italiano è orrenda, devo trovare na traduzione più mejo




)Occhio che la traduzione dovrebbe metterla, a norma di regolamento, chi mette la citazione, per cui può essere che quel "qualcuno che passa" prima o poi si stufa e cancella tutto invece di tradurre... :ciglione:hmmm davvero interessante la faccenda della traduzione, quasi quasi metto una qualche poesia che mi piace ma che non capisco appieno, come firma, e qualcuno passa e me la traduce...
Occhio che la traduzione dovrebbe metterla, a norma di regolamento, chi mette la citazione, per cui può essere che quel "qualcuno che passa" prima o poi si stufa e cancella tutto invece di tradurre... :ciglione:
Premettendo che non ho idea di cosa parli questo branoil problema è la traduzione dei modi di dire, come "eye serene" e "very pulse".
La traduzione letterale non rende il senso di quello che voleva dire l'autore!
Invece di un'altra traduzione di quella, consiglierei proprio un'altra citazione... :ciglione: