miciajulie
Fiorin Florello
salve! mi sono trovata una gentilissima traduzione dal francese della mia firma. scusate, non sapevo di doverlo magari fare in partenza. vi ringrazio e colgo l'occasione per augurarvi buon lavoro:Saluto:
So' trooooooppo efficiente... :fischio:
Senti.. sarai pure una moderatrice trooooooppo efficiente dai super poteri...ma la faccetta del fischio...nun se vedè manco a te!So' trooooooppo efficiente... :fischio:
E' timida, poverina ; quando vede troppa gente si nasconde!Senti.. sarai pure una moderatrice trooooooppo efficiente dai super poteri...ma la faccetta del fischio...nun se vedè manco a te!
Premettendo che non ho idea di cosa parli questo brano il problema è la traduzione dei modi di dire, come "eye serene" e "very pulse".dovrebbe suonare così
Ed ora vedo con occhio sereno
L'impulso stesso della macchina
con "very" cioè "molto", utilizzato in maniera poetica...
azz ma ve se deve insegnà tutto??? ^_^
ma pure la mia, cazzarola.... brr in italiano è orrenda, devo trovare na traduzione più mejo
Occhio che la traduzione dovrebbe metterla, a norma di regolamento, chi mette la citazione, per cui può essere che quel "qualcuno che passa" prima o poi si stufa e cancella tutto invece di tradurre... :ciglione:hmmm davvero interessante la faccenda della traduzione, quasi quasi metto una qualche poesia che mi piace ma che non capisco appieno, come firma, e qualcuno passa e me la traduce...
Occhio che la traduzione dovrebbe metterla, a norma di regolamento, chi mette la citazione, per cui può essere che quel "qualcuno che passa" prima o poi si stufa e cancella tutto invece di tradurre... :ciglione:
Premettendo che non ho idea di cosa parli questo brano il problema è la traduzione dei modi di dire, come "eye serene" e "very pulse".
La traduzione letterale non rende il senso di quello che voleva dire l'autore!
Invece di un'altra traduzione di quella, consiglierei proprio un'altra citazione... :ciglione: