• Vi invitiamo a ridimensionare le foto alla larghezza massima di 800 x 600 pixel da Regolamento PRIMA di caricarle sul forum, visto che adesso c'è anche la possibilità di caricare le miniature nel caso qualcuno non fosse capace di ridimensionarle; siete ufficialmente avvisati che NEL CASO VENGANO CARICATE IMMAGINI DI DIMENSIONI SUPERIORI AGLI 800 PIXEL LE DISCUSSIONI VERRANNO CHIUSE. Grazie per l'attenzione.

messaggio per i moderatori

miciajulie

Fiorin Florello
salve! mi sono trovata una gentilissima traduzione dal francese della mia firma. scusate, non sapevo di doverlo magari fare in partenza. vi ringrazio e colgo l'occasione per augurarvi buon lavoro:Saluto:
 

Hélène

Esperta Sezz. Rose
purtroppo :mazza: anche a me è capitato:cry:.

ma dopo un'attenta lettura :rosa: del regolamento non ho potuto che adeguarmi...

come vedi le legge è uguale per tutti, utenti e moderatori:cry:.


:lol::lol::lol:
 
I

Il Marchese del Ficus

Guest
ma pure la mia, cazzarola.... brr in italiano è orrenda, devo trovare na traduzione più mejo
 
I

Il Marchese del Ficus

Guest
dovrebbe suonare così

Ed ora vedo con occhio sereno
L'impulso stesso della macchina

con "very" cioè "molto", utilizzato in maniera poetica...

azz ma ve se deve insegnà tutto??? ^_^
 

elebar

Wonder Moderatrice Suprema
Membro dello Staff
dovrebbe suonare così

Ed ora vedo con occhio sereno
L'impulso stesso della macchina

con "very" cioè "molto", utilizzato in maniera poetica...

azz ma ve se deve insegnà tutto??? ^_^
Premettendo che non ho idea di cosa parli questo brano :D il problema è la traduzione dei modi di dire, come "eye serene" e "very pulse".
La traduzione letterale non rende il senso di quello che voleva dire l'autore! :D

Invece di un'altra traduzione di quella, consiglierei proprio un'altra citazione... :ciglione:
 

miciajulie

Fiorin Florello
hmmm davvero interessante la faccenda della traduzione, quasi quasi metto una qualche poesia che mi piace ma che non capisco appieno, come firma, e qualcuno passa e me la traduce... scherzo, e grazie di nuovo
 

elebar

Wonder Moderatrice Suprema
Membro dello Staff
hmmm davvero interessante la faccenda della traduzione, quasi quasi metto una qualche poesia che mi piace ma che non capisco appieno, come firma, e qualcuno passa e me la traduce...
Occhio che la traduzione dovrebbe metterla, a norma di regolamento, chi mette la citazione, per cui può essere che quel "qualcuno che passa" prima o poi si stufa e cancella tutto invece di tradurre... :ciglione:
 
I

Il Marchese del Ficus

Guest
Premettendo che non ho idea di cosa parli questo brano :D il problema è la traduzione dei modi di dire, come "eye serene" e "very pulse".
La traduzione letterale non rende il senso di quello che voleva dire l'autore! :D

Invece di un'altra traduzione di quella, consiglierei proprio un'altra citazione... :ciglione:

ma come non lo sai, ma insomma, non è possibile..... hai un ruolo di rilievo DEVI sapere certe cose se no che la fai a fare la moderatrice, dai su: radice cubica di 234678354535...... allora?.... la capitale dell' Uzbekistan?... come si chiamano gli abitanti di san benedetto del Tronto? Uno per uno eh!!
 

Ivannn

Giardinauta Senior
...in effetti non mi ricordavo di avere messo la traduzione nella mia firma ed ero rimasto un po' perplesso! Ora capisco!:froggie_r

Comunque la traduzione e' giusta e suona bene anche in italiano!!!:hands13:
 
Alto