natabruja
Esperta Sezz. Rose
La scorsa notte non riuscivo a dormire per cui mi sono alzata e, aperto il PC, ho cominciato a sfogliare i cataloghi di rose. Sono capitata su Tuicentrum: immediatamente il sito, riconoscendo il mio IP, ha tradotto le pagine del sito in italiano. Quello di google naturalmente! Dalla pagina iniziale sono passata alle varie categorie e, scorrendo l'elenco, notavo degli strani nomi mai sentiti. Poi ho capito e ho cominciato a ridere da sola come una scema: anche i nomi delle rose erano tradotti in italiano ed alcuni in modo assolutamente letterale e divertente. Ve ne elenco qualcuna:
Brother Cadfael = Fratello Cadfael
Butter Cup = ranuncolo
Munstead Wood = Munstead legno
Escapade = Scappatella!!!!!!!!!!!!!!
Knock out = Tramortire !!!!!!!
Pink Blanket= Rosa coperta!
Pretty Sunrise= Piuttosto Alba
.........
Ma quello che mi ha fatto piegare davvero in due dalle risate è stata la traduzione di
Lady of Shallot = Signora di scalogno!!!!!!!!!!!!!
A parte il divertimento mi sono chiesta chissà quanti documenti, magari importanti, sono stati tradotti in questo modo dando luogo a incomprensioni e conseguenze spiacevoli.
Comunque, grazie al divertimento e, per vostra tranquillità sulla mia insonnia, tornata a letto mi sono addormentata subito:crazy:
Brother Cadfael = Fratello Cadfael
Butter Cup = ranuncolo
Munstead Wood = Munstead legno
Escapade = Scappatella!!!!!!!!!!!!!!
Knock out = Tramortire !!!!!!!
Pink Blanket= Rosa coperta!
Pretty Sunrise= Piuttosto Alba
.........
Ma quello che mi ha fatto piegare davvero in due dalle risate è stata la traduzione di
Lady of Shallot = Signora di scalogno!!!!!!!!!!!!!
A parte il divertimento mi sono chiesta chissà quanti documenti, magari importanti, sono stati tradotti in questo modo dando luogo a incomprensioni e conseguenze spiacevoli.
Comunque, grazie al divertimento e, per vostra tranquillità sulla mia insonnia, tornata a letto mi sono addormentata subito:crazy: