• Vi invitiamo a ridimensionare le foto alla larghezza massima di 800 x 600 pixel da Regolamento PRIMA di caricarle sul forum, visto che adesso c'è anche la possibilità di caricare le miniature nel caso qualcuno non fosse capace di ridimensionarle; siete ufficialmente avvisati che NEL CASO VENGANO CARICATE IMMAGINI DI DIMENSIONI SUPERIORI AGLI 800 PIXEL LE DISCUSSIONI VERRANNO CHIUSE. Grazie per l'attenzione.

Esistono nelle diverse lingue ''detti/proverbi'' equivalenti ?

Masolino

Bannato

** L'abito non fa il monaco


** Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

[ anche se la scimmia si veste di seta, resta una scimmia ]

Sono due ''affermazioni'' diverse che esprimono, però il medesimo concetto : non è l'involucro a determinare la natura del contenuto.
Quanti detti/proverbi analoghi esisteranno nelle diverse lingue ?
Proviamo a cercarli ?
A Voi !
 

marco837

Florello Senior
"Se mio nonno avesse le ruote, allora sarebbe una cariola"

"Wenn die Katze a Henn war,
tat sie Goggelen legen!"
(Se il gatto fosse una gallina farebbe le uova)
 

Datura rosa

Guru Master Florello
Around the clock
24 ore su 24

To rain cats and dogs (Piovere cani e gatti)
Piovere a catinelle

Birds of a feather flock together (Uccelli di penna uguale fanno stormo)
Chi si assomiglia si piglia
Ogni simile attira il suo simile

To have one's cake and eat it (Conservarsi un dolce e mangiarlo)
Avere la botte piena e la moglie ubriaca

Every cloud has a silver lining (ogni nuvola ha un contorno d’argento)
Non tutto il male viene per nuocere

I smell a rat! (sento odore di topo)
Gatta ci cova
 
S

scardan123

Guest
S', ci sono proverbi traducibili nel senso, anche se assai raramente traducibili alla lettera.
Ma i piu belli sono quelli non traducibili, perché se tradotti non hanno senso.

Dal tedesco ad esempio:
provare a rifiilarti un orso (=provare a fregarti)

credo che un alce mi stia facendo un succhiotto (=mi sembra di impazzire)
guadagnarsi un naso d'oro ()fare un sacco di soldi)

là dove volpe e coniglio si danno la buonanotte (= a "chilopaese")

chi non ha mai leccato il gatto nel cu.lo non può dire che sapore ha la mer.da di gatto (=chi non sa di una cosa non ne dovrebbe parlare)

comprare il gatto nel sacco (=comprare qualcosa alla cieca, senza provarlo prima)

:lol:
 

marco837

Florello Senior
S', ci sono proverbi traducibili nel senso, anche se assai raramente traducibili alla lettera.
Ma i piu belli sono quelli non traducibili, perché se tradotti non hanno senso.

Dal tedesco ad esempio:
provare a rifiilarti un orso (=provare a fregarti)

credo che un alce mi stia facendo un succhiotto (=mi sembra di impazzire)
guadagnarsi un naso d'oro ()fare un sacco di soldi)

là dove volpe e coniglio si danno la buonanotte (= a "chilopaese")

chi non ha mai leccato il gatto nel cu.lo non può dire che sapore ha la mer.da di gatto (=chi non sa di una cosa non ne dovrebbe parlare)

comprare il gatto nel sacco (=comprare qualcosa alla cieca, senza provarlo prima)

:lol:

Mi potresti dire come sono in originale questi proverbi?
 
S

scardan123

Guest
Mi potresti dire come sono in originale questi proverbi?

1-jemandem einen Baeren aufbinden
2-ich gaub' mich knutsch ein Elch
3-sich eine goldene Nase verdienen
4-wo sich Fuschs und Hase Gutenacht sagen
5-wer nie die katze im Arch geleckt, weiss nicht wie Katzenscheisse schmeckt
6-die Katze im Sack kaufen

:Saluto:
 

costateo

Maestro Giardinauta
Anni fa i miei parenti americani mi hanno detto che il nostro "conosco i miei polli" per loro è "I know my onions" cioè "Conosco le mie cipolle".

Ho avuto le convulsioni dal ridere per un quarto d'ora. Mi ricordo che si sono un po' risentiti....

:lol::lol:
 

GIUSEPPE GLADIATORE

Florello Senior
Los Andaluces, dicono...

"Que me quiten lo bailao"

Che mi tolgano il ballato...riferendosi a, che tutto gli possono togliere, meno il divertimento già consumato:eek:k07:

Cuando el rìo suena, agua lleva.

Quando il fiume suona, acqua porta.
 

Masolino

Bannato
Non voglio sembrare polemico o pignolo, ma ho l'impressione che si stia slittando lentamente fuori tema.
Il punto di partenza è quali detti italiani abbiano un corrispondente in qualche lingua straniera.
L'esempio che ho scritto, oltre al significato ( la forma non modifica la sostanza ), ha un'equivalenza: l'abito del monaco ed il vestito di seta della scimmia.
Provo a scrivere alcuni detti nostrani che mi vengono in mente, vediamo se hanno corrispondenti:

*A buon intenditor, poche parole.
*A carnevale ogni scherzo vale.
*A casa sua ognuno è re.
*A caval donato non si guarda in bocca.
*Acqua passata non macina più.
*A goccia a goccia s'incava la pietra.

Di quest'ultimo io ricordo il ''padre'' latino: gutta cavat lapidem.
 
S

scardan123

Guest
a caval donato non si guarda in bocca, è identico in tedesco, parola per parola: am geschenkten Gaul schaut man nicht ins maul.
 
S

scardan123

Guest
Ah, dimenticavo:
chi a fa l'aspetti
in tedesco diventa: chi scava una fossa per far cadere un altro, ci cade poi dentro lui
 
Alto