Prometto traduzioni domattina, mi stanno cacciando dal computer.
Ciao, Pin.
Entonces, ya que te quedas allà..siempre, en cuanto yo llegue a esa te....cantarè mi copla preferida : Ojos verdes (Leòn, Quiroga y Valverde), solo cambiando algunas palabras . Segùn mis amigos de aquì me sale bien, aunque tenga una voz baja, no propiamente "flamenquista".
Ha sido escrita para "cierta" Conchita Piquer: ? quien es esa cantaora?
El cambio de las palabras depiende de que yo no puedo cantar :" apoya en quicio de la mancebìa, miraba encenderse la noche de Mayo, pasaban los hombres y yo sonreìa....." ?Verdad?
No tengo màs la edad, como cantaba la Cinquetti, ni el genio....
Muy buena tarde.
Eccomi a mantenere la doppia promessa: è una autotraduzione letterale.
Anzitutto, buona giornata.
" Allora, giacchè resti colà...sempre, non appena arriverò costì ti...canterò la mia copla preferita: Occhi verdi (nome autori),soltanto cambiando alcune parole. Secondo i miei amici di qui mi riesce bene, quantunque io abbia una voce bassa (ndr. di tonalità,non di volume ), non precipuamente da flamenco.
E' stata scritta per una " certa " Conchita Piquer. Chi è codesta cantante ? (risate, perchè l'ho nominata parecchie volte a Giuseppe )
Il cambio delle parole dipende dalla circostanza che io
non posso cantare: " appoggiata allo stipite del postribolo, guardavo accendersi la notte di maggio, passavano gli uomini ed io sorridevo..."
Vero?
Non ho più l'età, come cantava la Cinquetti, nè l'ispirazione ( fantasia, l'intenzione...).......
Un'ottima serata. "
Tutto qui, spero vi divertiate: in ispagnolo gioco sulle sfumature delle parole come genio e sul fatto che sto rendendo a Giuseppe la Piquer un piccolo "tormentone" ( scusate l'ossimoro).
Nuovamente buona giornata.